Não, esse assunto não é nenhuma novidade, mas discutir ele é sempre um carta na manga para a falta de assunto. =D Bom… é que tem coisas que são meio que inexplicáveis, principalmente quando falamos de traduções de títulos de filmes e séries que chegam no Brasil.
O criador fica lá botando sua orbicular cabeça para funcionar, pensando semanas em um bom título para sua produção e quando chega em nosso país esse nome muda por questões comerciais. O problema é que as vezes o pessoal viaja, e não é pouco não.
Enfim, nesse top abaixo não vou listar necessariamente só aquelas traduções nada a ver, mas também aquelas que talvez façam algum sentido com a trama do filme, mas que em relação ao título original fica bem estranho.

14. ‘Vovó… Zona’ (2000). O título original do filme é ‘Big Momma`s House’, na tradução literal seria ‘Casa da Mãezona’.
13. ‘Sangue Frio’ (2005). O título original é ‘The Ice Harvest’, ou em português, ‘A Colheita de Gelo’.
12. ‘Estética’ (2003). O título original da série é ‘Nip/Tuck’, uma gíria que significa mais ou menos ‘Estica e Puxa’, mas o SBT preferiu colocar ‘Estética’. Vá entender. Há certos casos que deixar o título original é a melhor opção.
11. ‘A Última Noite’ (2003). O título origina do filme é ‘The 25th Hour’, que na tradução literal é ‘A 25ª Hora’.

10. ‘Onze Homens e um Segredo’ (2001). O título original é ‘Ocean`s Eleven’, e na tradução literal fica ‘Onze de Ocean’. Pra quem não assistiu o filme, o Ocean não é traduzido por estar se referindo ao nome de um personagem.
09. ‘Confidencial’ (2006). O título original é ‘Infamous’, que significa ‘Infame’ na tradução literal.
08. ‘Carga Explosiva’ (2000). O título original do filme é ‘Transporter’, o que na tradução literal seria ‘Transportador’.
07. ‘Um Maluco no Pedaço’ (1990). O título original da série é ‘The Fresh Prince of Bel-Air’, ou ao pé da letra, ‘O Novo Príncipe de Bel-Air’. No título, a expressão “fresh” quer justamente dar a idéia de novato.
06. ‘O Amor Custa Caro’ (2003). Era ‘Intolerable Cruelty’ no título original, que significava ‘Crueldade Insuportável’.
05. ‘A Luta Pela Esperança’ (2005). O título original é ‘Cinderella Man’, ou em português, ‘Homem Cinderella’, mas como se referia ao apelido de um personagem do filme não teria tradução.

04. ‘Um Maluco na TV’ (2006). Foi esse o nome que a Record deu quando exibiu a série ‘30 Rock’ aqui no Brasil. A versão brasileira é meio boba, apesar de não existir uma tradução exata para o título original.
03. ‘Procura-se uma Noiva’ (1999). O título original é ‘The Bachelor’, ou na tradução literal, ‘O Solteirão’.
02. ‘Controle Absoluto’ (2008). O título original é ‘Eagle Eye’, na tradução literal, ‘Olho de Águia’.
01. ‘Rogue - O Assassino’ (2007). O título original é simplesmente ‘War’, o que quer dizer ‘Guerra’.